Зарегистрироваться
или войти:
Логин/Пароль
Чтобы общаться на форуме, необходимо зарегистрироваться

Готовые сообщения для китайцев

  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Ответов в теме: 95
ПользователиСообщений: 625Поблагодарили: 461 раз Мозырь

Son@, и от меня спасибо! как раз думала, как это написать, тоже посылка зависла на экспорте уже больше месяца

Отредактировал(а) Ladan 24-06-2014 в 19:33
ПользователиСообщений: 204Поблагодарили: 83 раза

Yulife, тоже использую обратный перевод. а если фраза не выстроилась и получилась галиматья, я снова перестраиваю фразу на русском и снова в переводчик. А уж вашу то ситуацию думаю поймут даже если вы им по русски напишите

Yulife поблагодарил(а) за этот комментарий
ПользователиСообщений: 72Поблагодарили: 13 разAltay region Barnaul

китайцам нужно задавать вопросы как можно проще. т.е простыми короткими словами и предложениями из 3 и 4 слов. я пользуюсь переводчиком гугл хром.потом после того как напишу ,редактирую изменяю. естественно пишу по русски, затем переведенный разговор( АНГЛ) ОПЯТЬ ввожу это предложение и перевожу на русский и смотрю, как оно выглядит, адекватно или нет. вообщем сколько с ними разговаривала все хорошо понимают.

veter-ok поблагодарил(а) за этот комментарий
ПользователиСообщений: 739Поблагодарили: 469 раз86 региона

Sly Fox, я тоже так гоняю туда-сюда. А то напишешь вроде всё понятно, а переведешь И получается потом твоя моя не понимает

Yulife писал(а):

Я прошу помочь мне в написании продавцу. В английском я не сильна. Ситуация такая: товар был отправлет. Посылка застряла на экспорте более 3-х месяцев. Мне надоело ждать и я открыла спор. Деньги мне сразу же вернули. Но через несколько дней моя посылка появилась и вот сегодня я ее уже получила. Качество товара хорошее. Я хочу написать продавцу что я хочу ему вернуть деньги. Как мне это правильно написать?

Ну, примерно так

Hello my dear friend!
I received a parcel for which the dispute you give me the money back. I want to pay for this order. Once again, I'll add it to your cart and paid for. After that, you give me the track, but not to ship the order. Then I confirm receipt of goods.
It's good for you?

Привет мой дорогой друг!
Я получил посылку, за которую в споре ты мне вернул деньги. Я хочу заплатить за этот заказ. Я опять добавлю его в корзину и оплачу. После этого ты мне даёшь трек, но не отгружаешь заказ. Потом я подтвердить получение товара.
Это хорошо для вас?

Yulife, Nattana и ещё 1 поблагодарили за этот комментарий
ПользователиСообщений: 7Поблагодарили: 8 разГомель
Wera, HelenBera и ещё 5 поблагодарили за этот комментарий
ПользователиСообщений: 29Поблагодарили: 4 разаРостов-на-Дону

А еще я заметила,что если задаешь несколько вопросов в одном сообщении,то ответят в лучшем случае на один. Поэтому вопросы задаю последовательно,после ответа на предыдущий

ПользователиСообщений: 11Поблагодарили: 2 разаРостовская область

Есть неплохая, на мой взгляд, программка QTranslate, которая использует несколько словарей для перевода. Всегда можно выбрать наиболее подходящий вариант. Удобно, что сразу переводит выделенный текст. Ну а особенности машинного перевода всегда можно подредактировать, используя проверку через обратный перевод. Не думаю, что китайцы все знают английский язык, они также пользуются машинным переводом, поэтому фразы должны быть максимально простыми.

Женя Шапошникова поблагодарил(а) за этот комментарий
ПользователиСообщений: 595Поблагодарили: 483 раза Минск

Пользуюсь давно translate.ru (Промт), стараюсь писать короткими предложениями, каждый вопрос с новой строки и с нумерацией. После перевода перечитываю, вношу иногда изменения, чтобы звучало однозначно и просто.

Тан, Ийкин и ещё 1 поблагодарили за этот комментарий
ПользователиСообщений: 1137Поблагодарили: 1828 раз Астана

О чём тема? Две страницы исписали, а кроме ~Ромашка~ и Lera333 все только хотят, никто ничего не предложил.

Еще и я тут намусорил

barabelka поблагодарил(а) за этот комментарий
ПользователиСообщений: 262Поблагодарили: 365 разВитебск

Писал пару раз забывчивым продавцам, чтобы и мне поставили хороший отзыв:

I leave positive feedback for you, please do not forget to write a positive feedback for me.
Thanks.

ПользователиСообщений: 196Поблагодарили: 60 раз

~Ромашка~ писал(а):

Sly Fox, я тоже так гоняю туда-сюда. А то напишешь вроде всё понятно, а переведешь И получается потом твоя моя не понимает

Ну, примерно так

Hello my dear friend!
I received a parcel for which the dispute you give me the money back. I want to pay for this order. Once again, I'll add it to your cart and paid for. After that, you give me the track, but not to ship the order. Then I confirm receipt of goods.
It's good for you?

Привет мой дорогой друг!
Я получил посылку, за которую в споре ты мне вернул деньги. Я хочу заплатить за этот заказ. Я опять добавлю его в корзину и оплачу. После этого ты мне даёшь трек, но не отгружаешь заказ. Потом я подтвердить получение товара.
Это хорошо для вас?

у меня промт перевел так:

Привет мой дорогой друг!
Я получил пакет, для которого спор Вы даете мне деньги назад. Я хочу заплатить за этот заказ. Еще раз я добавлю его к Вашей телеге и заплаченный за. После этого Вы даете мне след, но не доставлять заказ. Тогда я подтверждаю квитанцию товаров.
Это хорошо для Вас?

какую там телегу вы не поделили?

Отредактировал(а) King 26-10-2014 в 13:36
ПользователиСообщений: 262Поблагодарили: 365 разВитебск

Exrih писал(а):

Пользуюсь давно translate.ru (Промт), стараюсь писать короткими предложениями, каждый вопрос с новой строки и с нумерацией. После перевода перечитываю, вношу иногда изменения, чтобы звучало однозначно и просто.

Я еще потом перевожу получившийся английский текст обратно на русский и смотрю, что получилось.

Иногда обратный перевод дает такой неожиданный результат, что думаю, боже, как хорошо, что я ЭТО не отправил. Опозорился бы на весь Китай

Отредактировал(а) Серьёзный Кот 26-10-2014 в 13:34
Exrih и Irina_Song поблагодарили за этот комментарий
ПользователиСообщений: 196Поблагодарили: 60 раз

Внесу свою лепту в данную тему!

Прошу вас прислать мне несколько дополнительных фотографий данного товара. Желательно в хорошем разрешении.

I kindly ask you to send me a few additional photos of this item. It is desirable to send photos in high resolution.

Вы могли бы предоставить мне более полную информацию относительно данного товара?

Could you please give me more information about this item?

Есть ли у вас гарантийный талон на данный товар? Можете прислать мне его копию?

Do you have a warranty service coupon for this item? Could you please send me the copy of it?

Идет ли в комплекте чехол?

Do you provide the case?

Поставляется ли в комплекте зарядное устройство?

Do you provide a charger?

Это изделие из кожи или из кожзаменителя?

Is this item made of leather or of leatherette ?

Это изделие имеет видимые / скрытые дефекты?

Does this item have visible / hidden defects?

Блок питания данного устройства рассчитан на 110 или 220 вольт? Или же он универсальный 110–220?

Is the power unit of this deviсe rated at 110 or 220 volts? Or is it universal 110-220V?

Данное устройство укомплектовано сетевой вилкой европейского или US стандарта?

Is this devise supplied with a plug of European or US standard?

Я прошу вас качественно упаковать купленный мной товар(ы). Готов оплатить это дополнительно.

Please, pack up the purchased item(s) good. I’m ready to pay for it additionally.

Я приобрел у вас товар(ы) .... Скажите пожалуйста вы уже отправили посылку?

I have purchased next item(s) from you .... Please let me know if you have already sent the parcel?

Можете назвать дату когда вы отправили посылку?

Could you please tell me the date when the parcel was sent?

Пришлите мне пожалуйста номер для отслеживания хода доставки.

Please, send me the tracking number.
Я к сожалению до сих пор не получил отправленный мне товар(ы).

Unfortunately, I haven’t got sent item(s) yet.

Я хочу инициировать розыск посылки, но для этого мне нужны скан-копии чека об отправке и таможенной декларации CP22/23.

I would like to initiate a parcel search, but I need the scan-copies of the cheque of shipment and customs declaration CP22/23.
Прошу вас указать в таможенной декларации следующую стоимость посылки: ... $

I kindly ask you to specify in the customs declaration the following value of a parcel: ... $

Я до сих пор не получил отправленную посылку. Вы можете инициировать ее розыск и получение страхового возмещения?

I still haven’t got the sent parcel. Could you please initiate the search and insurance compensation?

Это поможет избежать уплат лишних таможенных платежей.

This will help to avoid duties.

Вы обещали мне полный (частичный) возврат средств за купленный товар(ы), однако до сих пор не сделали этого. Я могу спросить почему? Когда вы сделаете возврат?

You have promised me full (partial) refund of money for item(s) purchased from you, but you have not done it yet. Can I ask you why? When do you do the refund?

Я вынужден оставить вам отрицательный отзыв, т. к. товар(ы) мной до сих пор не получен (полученный товар не соответствует описанию).

I have to give you a negative feedback because I haven’t received the item(s) yet (the delivered item doesn’t not correspond with description).

Вы можете гарантировать компенсацию стоимости возврата если полученный мной товар будет не соответствовать описанию?

Do you guarantee the compensation of the return cost in case the item doesn’t correspond with description?

Я приобрел этот товар, оплатил его через Paypal, но он до сих пор не получен.

I have purchased the item, paid for it via PayPal, but I haven’t received it yet.

Пожалуйста верните мне всю уплаченную сумму, как можно скорее.

Please refund me in full asap.

Присланный мне товар не соответствует описанию (сломан), но отправлять его вам обратно очень дорого, я могу рассчитывать на частичный (полный) возврат уплаченных средств на свой Paypal аккаунт?

The item delivered to me doesn’t correspond with description (it’s broken), but it’s too expensive to send it back to you. Can I ask for a partial (full) refund of money to my Paypal account?

Товар, который я приобрел у вас нуждается в ремонте. Как мне сообщили в сервисном центре, ремонт обойдется в .... Я могу рассчитывать на частичный возврат средств на сумму ремонта? (частичный возврат на мой Paypal аккаунт)?

The item I have purchased from you needs to be repaired. In the service centre I was told that repair will cost .... Can I ask for partial refund of money to the sum of the repair cost (partial refund of money to my Paypal account)?

В посылке оказался не тот товар, который я приобрел.

In the parcel there was not the item I had purchased.

К сожалению я вынужден перевести диспут в жалобу.

Unfortunately, I have to turn the dispute into claim.

Вы принимаете возврат товара из России?

Do you accept return shipping from Russia?

Я заинтересован в покупке вашего товара(ов), но считаю, что цена высоковата. Могу ли я попросить о скидке?

I’m interested in purchasing your item(s), but I think the price is too high. Can I ask for a discount?

Если я приобрету у вас несколько различных товаров, могу ли я рассчитывать на скидку?

If I purchase a few different items, can I get a discount?

Если я приобрету у вас ... единиц этого товара, могу ли я рассчитывать на скидку?

If I purchase ... pieces of this item from you, can I get a discount?

P.S. Взято на просторах интернета!

P.S.S. Может эта маленька подбрка поможет вам! Админы если посчитают нужным закрепят тему вверху

Отредактировал(а) King 26-10-2014 в 13:50
Алексей Мальцев1, Серьёзный Кот и ещё 27 поблагодарили за этот комментарий
ПользователиСообщений: 262Поблагодарили: 365 разВитебск

King,

А мне китайцы почти на все вопросы отвечают примерно так:

"Мой дорогой друг, жизнь настолько прекрасна и удивительна, что не стоит забивать себе голову такой мелочью, как качество товара. Всё будет ок. Спасибо за понимание. Have a nice day. Welcome, my friend."

Solonatalya поблагодарил(а) за этот комментарий
ПользователиСообщений: 196Поблагодарили: 60 раз

Серьёзный Кот, мы в любом письме для них "фрЭнды"

ПользователиСообщений: 86Поблагодарили: 11 разКамышин Волгогр обл

Помогите правильно перевести ответы продавцов, а то автоматический переводчик так переводит, что "моя твоя не понимать"

ПользователиСообщений: 86Поблагодарили: 11 разКамышин Волгогр обл

Здравствуйте. помогите перевести вот такое предложение Please do not do that,how about resent a new one to you?

переводчик говорит вот как: Пожалуйста, не делайте этого, как о возмущаться новый для вас?

ПользователиСообщений: 269Поблагодарили: 513 раз Радищево

Panama писал(а):

Здравствуйте. помогите перевести вот такое предложение Please do not do that,how about resent a new one to you?

переводчик говорит вот как: Пожалуйста, не делайте этого, как о возмущаться новый для вас?

Есть и другой вариант перевода: Пожалуйста, не делайте этого, а как насчет нового для вас? (что имел продавец, говоря о "новом" вам, наверное, понятно исходя из предыдущих сообщений. Возможно он говорил о новом заказе....)

Отредактировал(а) Irina_Song 30-10-2014 в 23:27
ПользователиСообщений: 1065Поблагодарили: 1051 разМинск

Китайцы в основном пользуются, конечно, машинным переводом. Был как-то у меня казус:

Дочь у меня-переводчик английского. Я попросила её перевести для меня письмо продавцу с потерявшейся посылкой. Я знала, что прод в гугле переводит... МАМА МИЯ , что Дядя ГУГЛ перевел на русский!!! Я представляю, как тяжко китайцам наши художества переводить.

У них язык образов и понятий.

все слова не изменны, отсутствуют категории численности, рода, времена глаголов, падежи, склонение и спряжение.

При написании имейте это ввиду

Отредактировал(а) Leogran 30-10-2014 в 23:44
Solonatalya поблагодарил(а) за этот комментарий
ПользователиСообщений: 269Поблагодарили: 513 раз Радищево

Серьёзный Кот писал(а):

King,

А мне китайцы почти на все вопросы отвечают примерно так:

"Мой дорогой друг, жизнь настолько прекрасна и удивительна, что не стоит забивать себе голову такой мелочью, как качество товара. Всё будет ок. Спасибо за понимание. Have a nice day. Welcome, my friend."

Отвечают философски мудро, по китайски хитро, но главное с психологической точки зрения, пытаются сохранить вам нервные клеткиLaugh Какая заботушка с их стороны.....

А мне так не один прод не писал.... Печалька....

P.S. Ну вот с качеством товара, продавец, явно, замутил не слабо! Прикиньте, какого мнения о нас русских - китайцы, что вот так открыто и нагло пытаются втюхать нам товар "не кондишен", третисортницу, короче, голимый брак!

Серьёзный Кот, в следующий раз можете продам процитировать мудрые слова Эриана Шульца:

"Покупая у вас кота в мешке, мои деньги могут попасть коту под хвост".

По истине народ мудр, говоря, что "ТОРГОВЛЯ - это школа обмана". (Люк де Клапье Вовенарг)

Желаю нам всем быть мудрыми и не поддаваться на хитрые уловки торговых умельцев!

И помните! "Тому, кто покупает ненужное, скоро придется продавать необходимое". (Бенджамин Франклин)

*******************************************************************************************

King писал(а):

Серьёзный Кот, мы в любом письме для них "фрЭнды"

И не только..... Ко мне очень часто проды обращаются, как "darling" (дорогая, любимая).

Отредактировал(а) Irina_Song 31-10-2014 в 00:01
ПользователиСообщений: 819Поблагодарили: 488 раз Гомель

У нас проблема с налоговой или таможней может возникнуть, ведь все посылки идут как гифт (подарок). По этому приходится требовать, что бы писали реальную стоимость, как правило.

В комментах к заказу я пишу: "Dear friend, I have to warn you that Belarus Customs office thoroughly watches over customs values of goods. All mails and parcels with false stated values can be confiscated. For this reason, I insist that you print or write a CN22 customs declaration with REAL value of the goods shipped to my address. If for some reason you ignore this warning and the parcel comes with a false value, I'll have to demand full refund (incl. shipping costs) from you. I hope you will check the goods quality before sending it. Thanks for your attention and good luck."

по русски это примерно так:

"Дорогой друг, я должен предупредить вас, что Белорусская таможня тщательно следит за таможенной стоимостью товаров. Все письма и посылки с фальшивыми указаниями значений стоимости могут быть конфискованы. По этой причине, я настаиваю, что бы вы напечатали или написали в CN22 таможенной декларации реальную стоимость отгруженных товаров на мой адрес. Если по какой-то причине вы игнорируете это предупреждение и посылка придет с ложным значением, я должен буду требовать полного возврата денег (вкл. расходы по доставке) от Вас. Я надеюсь, что вы будете проверять качество товаров перед отправкой. Спасибо за Ваше внимание и удачи."

vamelon и bliskavica поблагодарили за этот комментарий
ПользователиСообщений: 269Поблагодарили: 513 раз Радищево

Серьёзный Кот писал(а):

Я еще потом перевожу получившийся английский текст обратно на русский и смотрю, что получилось.

Иногда обратный перевод дает такой неожиданный результат, что думаю, боже, как хорошо, что я ЭТО не отправил. Опозорился бы на весь Китай

Я делаю точно также.... Но честно говоря, "гоблинские онлайн переводы" в последнее время здорово раздражают! По началу как - то прочитывая перевод своего текста, просто гомерически смеялась. Но сейчас уже такие переводы не вызывают юмора, они стали тупо раздражать! Много времени убиваешь на то, чтобы китайскому продавцу донести свою мысль и при этом, надо суметь её так донести, чтобы твои попытки не угробил онлайн переводчик! И все равно через текст перевода понимаешь, что на фоне английского языка, ты выглядишь явно дауном.....

ПользователиСообщений: 269Поблагодарили: 513 раз Радищево

Борис bmp писал(а):

Есть неплохая, на мой взгляд, программка QTranslate, которая использует несколько словарей для перевода. Всегда можно выбрать наиболее подходящий вариант. Удобно, что сразу переводит выделенный текст. Ну а особенности машинного перевода всегда можно подредактировать, используя проверку через обратный перевод. Не думаю, что китайцы все знают английский язык, они также пользуются машинным переводом, поэтому фразы должны быть максимально простыми.

Китайцы все погооловно пользуются онлайн гугл - переводчиком. Так что если вы переводите в превычном Вам Promt или в программе QTranslate, помните, что китайцы ваш текст все равно будут переводить привычным гуглом, а он зачастую такой делает перевод, что все гоблинские тексты зарубежных фильмов и рядом не стояли!Laugh Так что лучше ещё раз перепроверить окончательный вариант текста в гугле, чтобы потом у китайцев глазки в обратную сторону не свернулись от удивления....

ПользователиСообщений: 121Поблагодарили: 44 разаНогинск

Хм

И есчо.

Irina_Song писал(а):

гоблинские онлайн переводы

Irina_Song писал(а):

гоблинские тексты

У вас какая-то индивиудальная ненависть к Пучкову?

Отредактировал(а) frest 31-10-2014 в 01:18
ПользователиСообщений: 269Поблагодарили: 513 раз Радищево

frest писал(а):

У вас какая-то индивиудальная ненависть к Пучкову?

Frest, конкретно к Дмитрию Пучкову и его гоблинским переводам, которые он считает смешными, у меня претензий нет! Радует и то, что право на выбор: смотреть или не смотреть такие фильмы с его переводами, никто у нас не отменял! Ну вот что касаемо Гугл - переводчика, так здесь каждому практически насильно навязывают подобный "пучковский" перевод! И ведь не отвертишься, читаешь и тратишь кучу времени, нервов, дабы текст прогнать несколько раз через русский и английский перевод, дабы "достучаться" до продаванов и правильно донести свою глобальную проблему!

О гугле, как ровно и Дмитрие Пучкове, можно сказать словами Корнея Чуковского: «Перевод - это автопортрет переводчика».

  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения на форуме.
Зарегистрироваться
Войти